প্রথম অধ্যায়: গ্রামার ১ (ইমনিদা)
আমাদের বাংলা ভাষায় কথা বলার তিনটি সম্বোধন আছে, তুই, তুমি, আপনি।
সাধারণত “তুই, তুমি” আমরা পরিবারে, পরিচিত মানুষকে, বন্ধুমহলে ও ছোটদের ক্ষেত্রে ব্যবহার করে থাকি। কিন্তু আপনি ব্যবহার করে থাকি বয়স্ক মানুষের ক্ষেত্রে এবং অপরিচিত মানুষের ক্ষেত্রে। সেই অপরিচিত মানুষ বয়সে ছোট হলেও আপনি-ই ব্যবহার করে থাকি।
কিন্তু আপনি করে কথা বললেই কি ভাষা সম্মানজনক হয়ে উঠে?
না। এর সাথে কথার ধরন-ধারণ পাল্টাতে হয়। শব্দকে শুদ্ধ করতে হয়৷ এই শুদ্ধস্বরের কথা উঠলে চলে আসে কথা বলার দুইটি রূপের কথা,
- ১. সাধু ভাষা
২. চলিত ভাষা
চলিত ভাষা বা চলতি ভাষাটা হলো আমরা যে ভাষায় সবসময় কথা বলি। গ্রাম-গঞ্জের আইলাম, যাইলাম, শুইলাম টাইপ ভাষা।
কিন্তু সাধু ভাষাটা হলো, এলাম, গিয়েছিলাম, শুয়েছিলাম টাইপ। যা একটা সময় সাহিত্য থেকে শুরু করে পত্রিকা পর্যন্ত বিস্তৃত ছিলো। কিন্তু সাধু ভাষার দাপট কালের গর্ভে হারিয়ে গেলেও অফিসিয়াল বা ফর্মাল ভাষাটা কিন্তু এখনো বহাল তবিয়তে আছে। যে ভাষায় আমরা সবাই শুদ্ধ-সুন্দর, স্মার্টলি কথা বলে থাকি।
এই অফিয়ায়াল ফর্মাল ভাষাটাই হলো কোরিয়ান ভাষায় 입니다 (ইমনিদা), যা সবসময় অফিস-আদালতে, প্রেজেন্টেশনে, আনুষ্ঠানিক পরিবেশে, সম্মানসূচক ভাষা হিসেবে অফিসিয়ালি ইউজ করা হয়।
입니다 (ইমনিদা)-এর দুই রূপ আছে,
১. 입니다 (ইমনিদা)
২. 입니까?(ইমনিক্কা)
১. -입니다 (-ইমনিদা):
ইমনিদা যেকোনো বিবৃতিমূলক বাক্য (statement) তৈরিতে ব্যবহার করা হয়। ইংরেজি ভাষায় যেমন "am/is/are" আছে। আবার বাংলা ভাষায় “হয়/হই/হলো/আছে” তেমনি কোরিয়ান ভাষায় হলো ইমনিদা। তাই যেকোনো নামবাচক শব্দ বা বিষয় বা বাক্যের এন্ডিং বা সমাপ্তি হিসেবে ইমনিদা ব্যবহার করা হয়।
গঠন:[নাম/বিষয়] + -입니다
উদাহরণ:
저는 학생입니다 (ঝ-নুন হাক-স্যাং-ইম-নিদা). = আমি একজন ছাত্র।- 여기는 서울입니다 (ইয়-গি-নুন স-উল-ইম-নিদা). = এই হলো সউল(কোরিয়ার রাজধানীর নাম)
- 저것은 책입니다 (ঝ-গ-সুন ছ্যাক-ইম-নিদা) = ওটা একটি বই।
খেয়াল করে দেখুন তিনটি উদাহরণেই ইমনিদার আগে 명사 (noun) বা বিশেষ্য পদ বসেছে। লাইক, ছাত্র, সউল, বই তিনটি শব্দই নামবাচক শব্দ। তার মানে শুধুমাত্র নামবাচক শব্দের সাথে ইমনিদা যুক্ত হতে পারে। কিন্তু ক্রিয়াবাচক শব্দের সাথে ইমনিদা যুক্ত হতে পারে না। ক্রিয়াবাচক শব্দের সাথে 습니다(ছুম-নি-দা) যুক্ত হয়।
উদাহরণটি দেখুনঃ
오늘은 날씨가 좋습니다 (ও-নু-রুন নাল-শি-গা ঝোহ-ছুম-নি-দা).
= আজকে আবহাওয়া ভালো।
এখানে ভালো শব্দটি একটি ক্রিয়াবাচক শব্দ। তাই এখানে ইমনিদা যুক্ত না হয়ে ছুমনিদা যুক্ত হয়েছে।
২. -입니까? (-ইমনিক্কা?)
ইমনিক্কা(সাংগিয়ক থাকার জন্যে ডাবল উচ্চারণ হবে) শুধুমাত্র একটি জায়গায় ব্যবহার করা হয়। কোনো কিছু জিজ্ঞেস করতে বা কোনো কিছু জানতে হলে, সোজা কথা হলো ইমনিক্কা হলো প্রশ্নবোধক বাক্য (interrogative sentence) ব্যবহৃত হয়। যা কেবল প্রশ্ন করার জন্যেই ব্যবহৃত হয়। এটা বাংলা ভাষায় “কি-কেন-কোথায়-কখন-কেমন-কিভাবে” স্থানগুলোতে ইমনিক্কা ব্যবহৃত হয়। যেমন ইংরেজি ভাষায় "Is it...? / Are you...? / Am I...?" এর সমতুল্য।
গঠন: [নাম/বিষয়] + -입니까?
উদাহরণ:
당신은 학생입니까 (থাং-সি-নুল হাক-স্যাং-ইম-নিক্-কা)? = আপনি কি ছাত্র?- 저것은 책입니까 (ঝ-গ-সুন ছ্যাক-ইম-নিক-কা)? = ওটা কি একটি বই?
- 여기는 한국입니까(ইয়-গি-নুন হান-গুক-ইম-নিক-কা)? = এটা কি কোরিয়া?
আসুন এবার এক নজর টেবিলে চোখ রাখিঃ
গ্রামার | -입니다(ইমনিদা) | -입니까(ইমনিক্কা)? |
প্রয়োগ | বর্ননামূলক বাক্য | প্রশ্নবোধক বাক্য |
উদাহরণ | 저는 한국 사람입니다(আমি কোরিয়ান). | 당신을 한국 사람입니까(আপনি কি কোরিয়ান?) |
এবার আসুন ইমনিদা/ইমনিক্কা গ্রামারের কথোপকথনের মাধ্যমে উদাহরণগুলো দেখে নেইঃ
কথোপকথন ১ঃ ফলের দোকান
আপনিঃ 이것은 사과입니까(ই-গ-সুন ছা-গো-য়া-ইম-নিক-কা)?
বাংলা অর্থঃ এটা কি আপেল?
ফলবিক্রেতাঃ 네, 사과입니다(নে, ছা-গো-য়া-ইম-নি-দা).
বাংলা অর্থঃ হ্যাঁ, এটা একটি আপেল।
কথোপকথন ২ঃ বইয়ের দোকান
আপনিঃ 이것은 책입니까(ই-গ-সুন ছেক-ইম-নিক-কা/ছে-গিম-নিক-কা)?
বাংলা অর্থঃ এটা কি একটি বই?
বইবিক্রেতাঃ 네, 책입니다(নে, ছেক-ইম-নি-দা/ছে-গিম-নি-দা).
বাংলা অর্থঃ হ্যাঁ, এটি একটি বই।
কথোপকথন ৩ঃ গাড়ির শোরুম
আপনিঃ 이것은 자동차입니까 (ই-গ-সুন ঝা-দোং-ছা-ইম-নিক-কা)?
বাংলা অর্থঃ এটি কি একটি গাড়ি?
সেলসম্যানঃ 네, 자동차입니다(নে, ঝা-দোং-ছা-ইম-নি-দা).
বাংলা অর্থঃ হ্যাঁ, এটি একটি গাড়ি।
কথোপকথন ৪ঃ একটি উদ্যান
আপনিঃ 이것은 나무입니까 (ই-গ-সুন না-মু-ইম-নিক-কা)?
বাংলা অর্থঃ এটা কি একটি গাছ?
আপনার বন্ধুঃ 네, 나무입니다 (নে, না-মু-ইম-নি-দা).
বাংলা অর্থঃ হ্যাঁ, এটা একটি গাছ।
কথোপকথন ৫ঃ ফার্নিচার শোরুম
আপনিঃ 이것은 의자입니까 (ই-গ-সুন উই-জা-ইম-নিক-কা)?
বাংলা অর্থঃ এটা কি একটি চেয়ার?
সেলসম্যানঃ 네, 의자입니다 (নে, উই-জা-ইম-নি-দা).
বাংলা অর্থঃ হ্যাঁ, এটি একটি চেয়ার।
পরিশেষে জাস্ট নিচের দুটি কথা মাথায় রাখলেই ইমনিদা/ইমনিক্কা গ্রামার নিয়ে আর চিন্তা করতে হবেনা।
প্রথম কথাঃ 입니다 এবং -입니까 শুধুমাত্র 명사 (noun) বা বিশেষ্য বা নামবাচক শব্দের সাথে ব্যবহার করা হয়। আর ক্রিয়াবাচক শব্দের সাথে 습니다 বসে।
দ্বিতীয় কথাঃ ইমনিদা/ইমনিক্কা সাধারণত ফর্মাল ও সম্মানসূচক বাক্যে ব্যবহৃত হয়। যেমন অফিসে, সরকারি ভাষায়, টিভি নিউজে, বা আনুষ্ঠানিক বক্তব্যে ইমনিদা/ইমনিক্কা ব্যবহার করা হয়।
ভালো থাকবেন সবাই।👋