প্রথম অধ্যায়: গ্রামার ২ 은/는 (উন/নুন)

আজ আমরা কোরিয়ান ভাষার নতুন বইয়ের প্রথম অধ্যায়ের দ্বিতীয় গ্রামারটি জানবো। গ্রামারটি হচ্ছে 은/는 (উন/নুন)। 

ব্যবহারের নিয়মঃ

1. 은(উন) ব্যবহার করা হয় যখন শব্দের শেষে বাচ্ছিম (받침) থাকে। যাকে বাংলায় 
ব্যঞ্জনবর্ণ ও ইংরেজিতে Consonant বলা হয়ে থাকে। যেমন 부캄은। এখানে 부캄 নামটির শেষে মিউম বাচ্ছিম দিয়ে শেষ হয়েছে, তাই 은 ব্যবহৃত হয়েছে। 

2. 는(নুন) ব্যবহার করা হয় যখন শব্দের শেষে স্বরবর্ণ অথবা Vowel থাকে। যেমন 자야는। এখানে 자야 নামটির শেষটি স্বরবর্ণ ইয়া দিয়া শেষ হয়েছে, তাই এখানে 는 ব্যবহৃত হয়েছে। 


은/는 মূলত একটি পার্টিকেল। যাকে মূলত টপিক মার্কার পার্টিকেল বলা হয়। যার কাজ হলো যেকোনো বাক্যের কর্তা বা নাউনকে অথবা টপিককে ইন্ট্রোডিউস করা। বাক্যের কর্তা বা বিশেষ্য বা নাউনকে হাইলাইট করা। অনেক সময় তুলনার ক্ষেত্রে এবং সাধারণ বিবৃতি দিতেও এই পার্টিকেলটি ব্যবহার করা হয়। তাই আসুন আমরা এক নজরে জেনে নেই উন/নুন-এর ব্যবহারঃ 
আমরা যখন উন/নুন ব্যবহার করবোঃ

  1. ১। পরিচয় প্রদানে, নতুন প্রসঙ্গে, যেকোনো বিষয় উপস্থাপনের সময়ে 
    ২। তুলনা করার সময়ে 
    ৩। যেকোনো সাধারণ বিবৃতি দেওয়ার সময়ে
  2.  

আসুন এবার এই তিনটি পয়েন্টের উপর অল্প করে জেনে নেই। 
১. পরিচয় প্রদানে, নতুন প্রসঙ্গে, যেকোনো বিষয় উপস্থাপনের ক্ষেত্রে উন/নুন-এর ব্যবহারঃ  
আমরা যখন নিজেকে আরেকজনের কাছে পরিচয় করাবো এমন ক্ষেত্রে উন/নুন পার্টিকেলটি ব্যবহার করবো।

  • উদাহরণঃ
  • 저는 서집입니다. (আমি সজীব)
    저는 학생입니다. (আমি একজন ছাত্র)
    저는 선생님입니다. (আমি একজন টিচার)


এখানে হচ্ছে আমি, আমি নিজেকে সজীব, ছাত্র, টিচার বলে ইন্ট্রোডিউস করাচ্ছি, তাই এখানে 는 যুক্ত করেছি। 
বইয়ের উদাহরণঃ

  • ১. 투안은 목수입니다 [থু-য়া-নুন(নামের শেষে বাচ্ছিম থাকায়, নিউন বর্ণটি উনের সাথে উচ্চারিত হয়েছে) মোক-ছু-ইম-নি-দা].
    বাংলাঃ থুয়ান একজন কাঠমিস্ত্রী।
  • ২. 진수 씨는 회사원입니다. (ঝিন-সু শি-নুন হোই-সা-উয়ন-ইম-নি-দা)
    বাংলাঃ জনাব ঝিনসু একজন চাকুরীজীবি।
  • ৩. 자하라 씨는 파키스탄 사람입니다(ঝা-হা-রা শি-নুন ফাখ-খি-সুথ-থান সা-রা-মিম-নিদা)
    বাংলাঃ মিস ঝাহারা একজন পাকিস্তানি। 

এখানে থুয়ান, ঝিনসু, জারা, প্রত্যেকেই নিজেকে পরিচয় করাচ্ছে, তাই প্রত্যেকের নামের সাথে উন/নুন ব্যবহৃত হয়েছে। 
আবার অন্যকে বা জিনিসপত্র পরিচয় করানোর ক্ষেত্রেও টপিক মার্কার পার্টিকেল ইউজ করা হয়। 
উদাহরণঃ

  • 이것은 의자입니다(ই-গ-সুন উই-জা-ইম-নি-দা)

বাক্যটির বাংলা অর্থ হচ্ছে এটা একটি চেয়ার। মানে এখানে এটা বলে চেয়ারকে পরিচয় করানো হচ্ছে। তাই এই বাক্যে এটা হচ্ছে কর্তা বা নাউন। এটা- শব্দটির কোরিয়ান হলো 이것। শব্দটি ভালো করে খেয়াল করলে দেখা যায় শব্দটির শেষে সিউত বর্ণটি বাচ্ছিম দিয়ে শেষ হয়েছে। তাই ব্যবহার করা হয়েছে। 
বাচ্ছিম দিয়ে শেষ হওয়া আরও কিছু শব্দের উদাহরণ দেখিঃ

  • ১. 책 재미있어요(ছে-গুন ঝে-মি-ইস-স-য়ো)
    বাংলাঃ বইটি মজাদার।
  • ২. 학생 공부해요(হাক-স্যাং-উন খোং-বু-হ্যা-য়ো)
    বাংলাঃ ছাত্রটি পড়াশোনা করে।
  • ৩. 한국 아름다운 나라입니다(হান-গু-গুন আ-রুম-দা-উন না-রা-ইম-নি-দা)
    বাংলাঃ কোরিয়া একটি সুন্দর দেশ।

এখানে 책, 학생, 한국 প্রতিটি শব্দই বাচ্ছিম দিয়ে শেষ হয়েছে এবং প্রতিটি শব্দই নিজেকে পরিচয় করাচ্ছে। তাই বাক্যগুলোতে ব্যবহৃত হয়েছে।

২. তুলনা করার ক্ষেত্রে উন/নুন-এর ব্যবহারঃ
কোনো জিনিসের সাথে তুলনা করার ক্ষেত্রে আমরা 은/는 ইউজ করে থাকি। যেমন আপনাকে যদি জিজ্ঞেস করা হয় আপনি কি মাছ পছন্দ করেন? তাহলে তার উত্তরে আপনি বললেন, আমি মাছের মধ্যে শুধু ইলিশ মাছ পছন্দ করি। এমন ক্ষেত্রে 은/는 ব্যবহার করা হয়।

উদাহরণঃ

  • 물고기 좋아해요 (মুল-গো-গি ঝো-য়া-হে-য়ো?
    বাংলাঃ মাছ পছন্দ করেন?
  • 힐사는 좋아해요 (হিল-সা-নুন ঝো-য়া-হে-য়ো)
    বাংলাঃ ইলিশ পছন্দ করি।

আপনি আপেল পছন্দ করেন কিন্তু কলা পছন্দ করেন না- এমন ক্ষেত্রে স্পষ্ট একটি তুলনা বা কম্পারিজন চলে আসতেছে, তাই এমন ক্ষেত্রেও উন/নুন ব্যবহার হবে।

  • 저는 사과를 좋아해요(ঝ-নুন ছা-গো-য়া-রুল ঝো-য়া-হে-য়ো) 하지만 바나나는 안 좋아해요(হা-জি-মান ফা-না-না-নুন আন ঝো-য়া-হে-য়ো)
    বাংলাঃ
    আমি আপেল পছন্দ করি। কিন্তু কলা পছন্দ করি না।

এখানে 저는 আর 바나나는 ব্যবহার করে নিজের পছন্দের সাথে কলা খারাপ লাগার তুলনা করা হয়েছে। 


  • 오늘은 덥지만, 어제는 시원했어요. (ও-নু-রুন থপ-জি-মান, অ-জে-নুন সি-উয়ন-হেস-স-য়ো)
    বাংলাঃ আজ গরম, কিন্তু গতকাল ঠান্ডা ছিল।

এখানে 오늘은 ও 어제는 ব্যবহার করে আজ ও গতকালের পার্থক্যের তুলনা করা হয়েছে।

  • 나는 키가 크고, 동생은 키가 작아요(না-নুন খি-গা খু-গো, থোং-স্যাং-উন খি-গা ঝা-গা-য়ো)
    বাংলাঃ আমি লম্বা, আর আমার ছোট ভাই খাটো। 

এখানে 나는 এবং 동생은 ব্যবহার করে আমার এবং আমার ছোট ভাইয়ের মধ্যে উচ্চতার তুলনা করা হয়েছে।

৩. যেকোনো সাধারণ বিবৃতি দেওয়ার ক্ষেত্রেঃ 
সাধারণ কথা, বর্ণনা বা বিবৃতি দেওয়ার সময় উন/নুন ব্যবহার হয়ে থাকে। 
উদাহরণঃ 

  • 날씨는 좋습니다(নাল-শি-নুন ঝোত-সুম-নি-দা).
    বাংলাঃ আবহাওয়া ভালো।
  • 이 책은 재미있어요( ই ছেক-উন/ছে-গুন ঝে-মি-ইস-স-য়ো). 
    বাংলাঃ এই বইটি মজার। 
  • 한국은 아시아에 있어요(হান-গুক-উন/হান-গু-গুন আ-সি-য়া-এ ইস-স-য়ো).
    বাংলাঃ কোরিয়া এশিয়ায় অবস্থিত।
  • 이 사람은 제 친구예요(ই সা-রাম-উন/সা-রা-মুন ঝে ছিন-গু-য়ে-য়ো)
    বাংলাঃ এই ব্যক্তি আমার বন্ধু।
  • 바다는 넓어요(ফা-দা-নুন নল-ব-ইয়ো
    বাংলাঃ সমুদ্র বিস্তৃত।


এইভাবে সাধারণ বিবৃতি দেওয়ার সময় বাক্যের কর্তা বা নাউনকে উপস্থাপন করতে আমরা 은/는 ব্যবহার করতে পারি।

উপরের তিনটি ক্ষেত্র ছাড়াও আরও বেশ কিছু ক্ষেত্রে উন/নুন ব্যবহার করা হয়ে থাকে। তার মধ্যে থেকে কেবল দুটি ক্ষেত্র একটি উদাহরণের মাধ্যমে তুলে ধরা হলো। 

৪. কোনকিছু অতি পরিচিত বা যে জিনিসটা সর্বমহলে পরিচিত বা সবাই জানেন এমন ক্ষেত্রেও 은/는 ব্যবহার করা হয়। যেমন আমরা সবাই জানি, চিতাবাঘ সবচেয়ে দ্রুত গতির হয়ে থাকে। তাই চিতাবাঘের ক্ষেত্রে আমরা 은/는 ইউজ করতে পারি। যা কোরিয়ান ভাষায় হবে,

  • 치타는 매우 빨라요(ছিথ-থা-নুন মেউ পাল-লা-য়ো)
    বাংলাঃ চিতা বাঘ খুব দ্রুতগতির হয়। 


৫. প্রশ্ন করার ক্ষেত্রেও 은/는 ব্যবহার করা হয়ে থাকে। মাঝেমধ্যে নির্দিষ্ট কোনো বিষয়ে জিজ্ঞাসা করার সময় "은/는" ব্যবহার করা হয়।
উদাহরণঃ

  • 오늘은 무슨 요일이에요(ও-নুল-উন/ও-নু-রুন মু-সুন ইও-ই-রি-য়ে-য়ো)
    বাংলাঃ আজ কি বার?

আশা করি 은/는 নামে এই গ্রামারটি নিয়ে আমাদের এই পোস্টটি আপনাদের কাজে লাগবে। যদি আপনারা উন/নুন নিয়ে আরও বিস্তারিত পোস্ট চান, আমাদের জানাতে পারেন। আমরা চেষ্টা করবো আরও তথ্যবহুল পোস্ট দেওয়ার জন্য।

ভালো থাকবেন সবাই। 🤞